Восточная гостиная

Восточная гостиная

24 февраля в МГЛУ состоялась первая встреча в рамках проекта кафедры восточных языков «Восточная гостиная». Гостем стала М.В. Михед, директор бюро «Планета переводов». Мария Викторовна подробно рассказала о своем пути в профессию, об интересных и курьезных случаях из своей практики, а также дала советы начинающим переводчикам.

Мария Викторовна владеет 3 языками: английским, немецким и русским. В настоящее время увлекается переводом на белорусский язык. Когда Мария Викторовна начинала свой путь, она работала преподавателем в школе и бралась за любую работу для получения опыта в сфере перевода. Таким образом, она могла сутками заниматься устным переводом, даже несмотря на усталость.

Мария Викторовна поделилась опытом самостоятельного изучения иностранных языков: «Мне очень нравилось читать книги, особенно Ремарка. Я люблю читать его книги на русском языке, но вдруг я подумала о том, чтобы прочитать его на немецком языке. И я не пожалела! Если говорить об английском языке, здесь всё намного проще. Я начала смотреть фильмы. Очень интересно, когда ты знаешь сюжет и реплики на русском языке, а потом смотришь это на иностранном языке. Это был своеобразный опыт, который, правда, очень помог мне».

Бюро «Планета переводов» было 19 лет, когда Мария Викторовна стала во главе компании. Для того, чтобы руководить огромным штатом переводчиков, приходилось и далее совершенствовать свои компетенции. Мария Викторовна изучала большое количество литературы, в том числе на иностранных языках. По мнению гостьи, любая профессия требует внимания, организованности и ответственного подхода. Поэтому не следует забывать, что даже опытному специалисту всегда есть, чему поучиться у других.

«Часто я присутствовала на бизнес-встречах, целью которых было совершенствование навыков устного перевода. Раз в две недели мы собирались за завтраком, где говорили исключительно на английском языке. Моментами было сложно, но это очень здорово стимулирует и мотивирует!» – отметила Мария Викторовна.

Репортеры студенческого пресс-центра МГЛУ попросили Марию Викторовну дать советы будущим переводчикам: «Самое главное – гореть своей профессией. Если профессия не в радость, то все будет идти не по плану. Также очень важно твердо стоять на ногах и уметь себя защищать, не давать в обиду. Бывает, что заказчик остаётся недоволен переводом, критикует и требует переделать работу. Если ошибки есть – нужно признать это и постараться быстро исправить. Но, если ошибок в написанной работе нет, нужно отстаивать себя и свою работу, научиться ценить потраченное время и усилия. Только тогда можно заслужить уважение и признание от других людей. И, конечно, ничего не бояться. Будет сложно. Сложности есть всегда. Больше читайте иностранной литературы, изучайте психологию общения с людьми и будьте уверенными в себе. У вас обязательно все получится. Успехов и удачи!»

В ходе встречи каждый присутствующий приобрел новые знания и получил бесценные советы. Таким образом, можно подытожить:

  • спрос возникает даже на редкие языки, такие как словенский или грузинский, но лидирует по-прежнему английский язык;
  • переводить приходится самые разные тексты, включая возвышенные любовные послания;
  • самые сложные письменные переводы относятся к медицинской тематике, а вот устному переводу лучше быть адаптированным под аудиторию (а не дословным);
  • переводчики являются интереснейшими собеседниками, поскольку для выполнения корректного перевода, будь то статья или инструкция по эксплуатации, нужно тщательно изучить тему;
  • казусы случаются со всеми со всеми начинающими переводчиками, но «цель не должна быть проблемой», поэтому после работы над ошибками нужно двигаться дальше.

Минский государственный лингвистический университет благодарит Марию Викторовну за интересную беседу и советы будущим и практикующим переводчикам!