Восточная гостиная

Восточная гостиная

30 марта в Минском государственном лингвистическом университете в рамках уникального проекта кафедры восточных языков «Восточная гостиная» состоялась встреча с Юрием Владимировичем Свечниковым, переводчиком при Посольстве Турецкой Республики в городе Минске.

Встреча прошла в формате живого диалога, в ходе которого приглашённый гость поделился со слушателями своим опытом, тонкостями перевода, а также секретами дипломатического протокола.

В начале своего выступления Юрий Владимирович рассказал слушателям о своём пути в профессию. Юрий Владимирович – выпускник переводческого факультета Минского государственного лингвистического университета. Чётко видя в выбранной профессии свое призвание, после окончания университета он поступил в магистратуру  МГЛУ. С тех пор прошло 15 лет, но каждый раз Юрий Владимирович с теплотой и безграничной благодарностью вспоминает своих педагогов.

«После магистратуры я получил приглашение на работу в Посольстве Турецкой Республики в городе Минске. Некоторое время я работал в частной сфере, затем перешёл на фриланс. В 2017 году я вновь вернулся в Посольство Турецкой Республики, где и работаю в настоящее время», - поделился со слушателями Юрий Владимирович.

Именно дипломатический перевод, по словам Юрия Владимировича, требует от переводчика не только абсолютного владения иностранным языком, но и глубоких познаний в сфере экономики, социологии и культуры принимающей страны. «В данной сфере необходимо понимать цели своей страны и страны пребывания, точки их соприкосновения и пути решения возникающих проблем», - отметил Юрий Владимирович.

Юрий Владимирович обратил также особое внимание на то, что одним из главных требований для переводчика в данной сфере является строгое соблюдение дипломатического протокола. Именно поэтому приглашенный гость ознакомил слушателей с общими нормами этикета современного делового общения, а также правилами невербального поведения.

В ходе беседы Юрий Владимирович ответил на все интересующие студентов и преподавателей вопросы. Особый интерес у слушателей вызвала тема искусственного интеллекта как современного способа перевода. Как отметил Юрий Владимирович, нейронные сети не смогут в ближайшем будущем заменить человека на поприще перевода: они не способны на то, на что способен  человек.

Переводчик – это не просто специалист, осуществляющий перевод текста с одного языка на другой. Переводчик – это посредник между людьми, странами, культурами. «Я за то, чтобы перевод был адаптированным под аудиторию», - подчеркнул в завершение встречи Юрий Владимирович.

Минский государственный лингвистический университет благодарит Юрия Владимировича за душевную, приятную беседу и бесценные профессиональные советы будущим переводчикам!