Новые переводческие горизонты

Новые переводческие горизонты

4 апреля состоялся VII Республиканский научно-практический Форум преподавателей перевода и практикующих переводчиков «TRANSLATIO IN MERITIS: ОТ ОБУЧЕНИЯ – К ПРАКТИКЕ» (с международным участием), который стал настоящим праздником перевода.

Форум перевода объединил более 100 участников из Республики Беларусь, Российской Федерации, Республики Казахстан и Республики Узбекистан, представляющих 26 учреждений высшего образования, а также 2 переводческие компании.

Форум открыла ректор Минского государственного лингвистического университета Наталья Евгеньевна Лаптева, которая отметила, что именно практика позволяет сформировать квалифицированного специалиста, и обратила внимание на то, что переводчику важно быть тонким, глубоким, внимательным и ответственным. С приветственным словом выступили декан переводческого факультета Ирина Аркадьевна Рябцевич, представившая мероприятия, которые пройдут в рамках Форума и Недели переводческого факультета, и заведующая кафедрой теории и практики перевода Карапетова Елена Геннадьевна, организатор мероприятия, поприветствовавшая участников Форума и познакомившая присутствовавших с основными достижениями кафедры, переводческого факультета МГЛУ за истекший год.

В дискуссионной части Форума «Лингвометодические основы формирования профессиональных компетенций переводчика в условиях инновационной образовательной среды университета» приняли участие 34 докладчика. Преподаватели, практикующие переводчики и студенты обсудили современные стратегии письменного и устного перевода, особенности жестового перевода, актуальные вопросы теории перевода, лингводидактики перевода, использования электронных ресурсов и информационно-коммуникативных технологий в обучении переводу и в профессиональной деятельности.

По окончанию подиумной дискуссии декан факультета подвела итоги Форума и рассказала о стратегии развития современной инфраструктуры обучения на переводческом факультете в условиях инновационной образовательной среды университета. Состоялась презентация концепции проекта «Interpreting and translation hub» («I&T hub»), целью которого является создание виртуальной переводческой среды0.

Далее работа Форума продолжилась в рамках практической платформы, где внимание было уделено прикладным аспектам перевода. Для гостей, преподавателей и студентов был организован ряд мастер-классов, семинаров и круглых столов, которые провели преподаватели и практикующие переводчики: мастер-класс по нефтегазовому переводу (Белоногова Лина Ильмировна, руководитель и преподаватель Школы нефтегазового английского LinguaOil, практикующий переводчик); мастер-класс «Басни нашего времени: Джеймс Тербер и его творчество» (Маслов Юрий Всеволодович, доцент кафедры межкультурной экономической коммуникации Белорусского государственного экономического университета, кандидат педагогических наук, доцент); круглый стол «Перевод и аннотирование белорусских фильмов как средство формирования патриотической культуры» (Кудрявцева Екатерина Сергеевна, заместитель декана переводческого факультета по воспитательной работе, преподаватель кафедры теории и практики перевода; Тригубова Дарья Леонидовна, заместитель декана переводческого факультета по учебной работе, доцент кафедры фонетикии грамматики английского языка); мастер-класс «Презентация проекта «I&THub»: взгляд студентов» (Рябцевич Ирина Аркадьевна, декан переводческого факультета, кандидат педагогических наук, доцент).

Преподаватели кафедры теории и практики перевода Анна Витальевна Титова и Екатерина Сергеевна Кудрявцева организовали для студентов 4 курса переводческий кейс по синхронному переводу, приуроченный к полету белорусской женщины-космонавта. Студенты смогли испытать свои силы и попробовать себя в роли переводчика-синхрониста в ходе симуляции работы переводчика на мероприятии, посвященном Дню космонавтики.

Работа Форума завершилась открытым занятием студенческого научного объединения по направлению «Синхронный перевод», которое провел Жбанков Максим Максимович, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, руководитель Лаборатории автоматизированного перевода, при помощи преподавателей Блудовой Анастасии Михайловны и Лапши Владимира Игоревича. Яркие и тёплые эмоции подарила студентам встреча с выпускниками переводческого факультета и магистратуры специальности «Перевод и переводоведение», в рамках которой состоявшиеся специалисты поделились опытом, рассказали об особенностях работы и дали ребятам полезные советы.

Организаторы и участники Форума выразили обоюдное желание продолжить сотрудничество с участием всех заинтересованных сторон.