Ко дню переводчика

Ко дню переводчика

30 сентября 2017

Событие 00:00 - 00:00
Событие МГЛУ

30 сентября – международный День переводчика

День смеха в МГЛУ

Не успело пройти и 30 лет, как День переводчика плотно закрепился в мировом сообществе. А ведь только в 1991 году Международной федерацией переводчиков (FIT) этот праздник был официально утвержден. 30 сентября 420 года умер Иероним Стридонский, человек, который первым полностью перевел Библию на латинский язык. Сейчас он считается покровителем всех переводчиков. Именно поэтому 30 сентября наша Alma-Mater отмечает этот, несомненно, замечательный день вместе со всем миром.


За последние годы нам не раз доводилось слышать, что профессия переводчика, становится все менее и менее востребованной. От части это правда, во многом из-за стремительного развития информационных технологий. Но что об этом думают сами студенты переводческого факультета?

 

 Разве сможет робот перевести Шекспира, сохранив дух оригинала, или точно донести мысль на важной конференции?

 

Профессия переводчика всегда остается актуальной и незаменимой, так как машина никогда не сумеет сымпровизировать, создать благоприятное впечатление или доброжелательно улыбнуться, а в крайнем случае и спасти ситуацию. Никто другой не будет так осведомлен о традициях той или иной страны, ее культурном наследии и богатстве языка, как переводчик.

 

Профессия переводчика несомненно престижна и востребована. Но привлекает меня в ней не это. Научиться владеть словом, разбирать мысли на крупицы и снова собирать их воедино, уметь не только разговаривать, но и думать на иностранном языке, передавать саму суть фразы, а не просто толковать значение слова. Может быть, я даже смогу понять, как "перевести вздох на другие языки".

 

Выпускники МГЛУ уже не раз заявляли о своих бесспорно высоких навыках на мировой арене. Одним из таких является Вячеслав Плютов, ныне доцент кафедры теории и практики перевода. Этот человек многие годы выполнял обязанности переводчика президента Республики Беларусь, и его навыки синхронного перевода давно обрели статус легендарных. Это тот самый уровень, к которому стремятся все будущие переводчики данного направления. Хотя путь его был сложен и тернист. По словам самого Вячеслава Сергеевича, нынешние студенты  имеют куда большие возможности, чем в его время, главное их использовать. Переводческий факультет не просто может, он стабильно выпускает высококлассных специалистов, и таковых не мало. 

Разумеется, не каждый выпускник переводческого факультета пойдет по стопам сильнейших. Однако и тут нет поводов для печали. В условиях всемирной глобализации университет дает отличную базу для успешного старта на любой арене. Отличным примером служит Юрий Царев, ведущий радиостанции «Мир» и телеканала «СТВ». Или Максим Бурдилов, выпускник переводческого факультета, который организовал успешный интернациональный бизнес в рамках Беларуси и Великобритании. Как говорит сам Максим: «Я невероятно рад, что выбрал именно переводческий факультет, именно он мне дал ту базу, те знания, что сильно помогли мне в успешном установлении контакта в своем небольшом деле».

 

От лица студентов поздравляем всех переводчиков с наступающим профессиональным праздником. Желаем вам всего самого лучшего!


  

 

День переводчика, праздник не только тех, кто посвятил свою жизнь переводу, но и тех, кто нашел в нем свой путь, кто получил необходимый толчок для успешной карьеры.

 

Быть переводчиком - это искусство стирать языковые барьеры, возводить мосты взаимопонимания между людьми с разными культурами и менталитетом и создавать благоприятные условия для успешного партнёрства. Но для меня деятельность переводчика - это не только общение с уполномоченными послами и делегатами, это не только конференции, деловые встречи и переговоры международного уровня, переводы различных текстов. "Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация», – Лилианна Лунгина*.

 

Отдел информационной работы благодарит Якубовского Андрея и Свистунову Екатерину за помощь в подготовке материала.

Специально ко дню переводчика Отдел информационной работы подготовил для вас большое и увлекательное интервью! Кто и что нам рассказал? Узнаете на следующей неделе!


Лилианна Лунгина – советский и российский филолог, переводчик художественной литературы. Переводила с французского, немецкого, норвежского, датского и шведского языков. Работы включают разные по времени и стилю произведения: сказки Астрид Линдгрен, пьесы Стриндберга и Ибсена, рассказы Белля, философские сказки 18 века, романы Виана и Ажара, произведения Шиллера, Гауптмана, А. Дюма и многих других.