Волонтёры МГЛУ о работе в НДЦ «Зубрёнок»

Волонтёры МГЛУ о работе в НДЦ «Зубрёнок»

НДЦ "Зубрёнок"… Место, побывав в котором, хочется возвращаться снова и снова. Это место, где сбываются мечты, место, где происходит чудо и жизнь кажется сказочной. Именно сюда мечтает попасть каждый белорусский ребенок. Но, к сожалению, детство заканчивается. А так хочется вновь окунуться в эту неповторимую атмосферу. Что же делать? Ответ прост: можно совместить приятное с полезным и отправиться в "Зубрёнок" в роли волонтера-переводчика, ведь у студентов МГЛУ есть такая уникальная возможность: и отдохнуть, и попрактиковаться с изучаемым языком.

Летом НДЦ "Зубрёнок" наполняется детьми из многих стран. Этот год не стал исключением – в Беларусь приехали ребята из Японии. Команда наших студентов-переводчиков в этом году осуществляла перевод для гостей из префектур Хоккайдо, Мияги, Фукусима, Осака, Окаяма, Хиросима и Нагасаки.

Стоит отметить, что глава делегации - госпожа Кавахара Хироко - уже давно приезжает к нам в Беларусь. Каждый год она с удовольствием берет на себя всю ответственность и набирает участников для поездки в лагерь.

Каково это – быть переводчиком в детском лагере, помогать найти общий язык между представителями разных культур, мы решили узнать у наших студентов.

Савкова Анастасия, студентка переводческого факультета, 5 курс: «На самом деле я поехала в «Зубрёнок» во второй раз. В прошлом году весной преподаватели японского отделения сообщили нам о наборе переводчиков, и я сразу же откликнулась. Прошлым летом я работала с замечательной делегацией Нагао Томоко из префектуры Фукусима. К тому же, я всегда стараюсь использовать время с пользой, поэтому летом обычно не сижу на месте, а ищу новые возможности!

Я очень переживала, что не смогу понимать устный японский. Одно дело - видеть текст и пользоваться словарем, а другое - остаться наедине с носителем языка, которому срочно нужно помочь или объяснить ситуацию, но все прошло хорошо.

Основная обязанность переводчика в «Зубрёнке» - быть не просто переводчиком, а, скорее, другом и помощником. В Беларусь всегда приезжают довольно большие делегации, поэтому нужно не только переводить руководителей двух сторон, но еще взять на себя роль вожатого, сопровождающего, гида, организатора, воспитателя и даже простого советчика. Конечно, в основном мы переводили. Каждый день мы помогали вожатым объяснять не только распорядок дня, правила поведения и особенности медицинских процедур, но и как пользоваться стиральной машиной, что лучше надеть и как быстрее добраться до столовой.

Самое веселое - это знакомства белорусов и японцев. Иногда приходилось переводить довольно личные вещи или читать переписки.

Основная трудность в работе - перевод сам по себе. Я изучаю японский в качестве второго иностранного языка. Во время этой смены я использовала больше обходных переводческих приемов и старалась передать как можно больше информации во время экскурсий. Благодаря этому у японцев появилось очень много дополнительных вопросов, которые мы с удовольствием обсуждали и в свободное время. С какой-то стороны мне даже было интересно, смогу ли я четко объяснить смысл простыми словами. По словам японцев, у меня получилось!

Повторить этот опыт хочу всем сердцем! Каждое лето я стараюсь как можно больше переводить там, где нравится: экскурсии, походы и конференции. Однако оздоровительные лагеря - своеобразный рай на Земле: ты приезжаешь и сразу же погружаешься в работу: тебе резко нужно бежать переводить речь на открытие, проследить, чтобы все дошли до столовой, параллельно обсуждая с гостями план их выступления. Суета прерывается невероятной атмосферой дружелюбия и комфорта: игры и прогулки, вечера у костра, любование звездами, разговоры на террасе, которые плавно перерастают в настоящую дружбу. Практика любимого языка, совмещенная с такими приятными минутками отдыха, делает меня по-настоящему счастливой. Я люблю общаться с иностранцами в принципе, и «Зубрёнок» - идеальное место для исполнения моих целей и желаний.»

Савкова Анастасия

 


 

Лапатин Дмитрий, студент переводческого факультета, 5 курс: «О возможности поработать в «Зубрёнке» я узнал от своего преподавателя по японскому языку, и я принял решение попробовать свои силы. Подобная практика – это всегда отличная возможность совершенствовать изучаемый язык и навыки устного перевода, завести полезные знакомства.

Перед поездкой мы поговорили с Анастасией Савковой, так как она уже ездила переводить в «Зубрёнок» в прошлом году. Она и рассказала о том, чего нам стоит ожидать в плане условий проживания, питания, о работе с японцами и о тех местах, которые мы посетим, помимо «Зубрёнка». Мы даже составили список слов, которые, скорее всего, пригодятся при переводе (пригодились!). Я был уверен, что мне далеко не всегда будет комфортно переводить, так как это был мой первый опыт устного перевода вне занятий. В принципе, так оно и было, я довольно много волновался и делал ошибки, но я нисколько не жалею, что решился на эту работу.

Естественно, что основной моей обязанностью был перевод иноязычной речи. Это были обычные диалоги, экскурсии, разъяснения правил поведения, например, в бассейне, во время медицинских процедур. В конце каждого дня мы объясняли группе расписание на следующий день. В каком-то смысле иногда приходилось побыть и вожатыми, например, посмотреть, чтобы в бассейне каждый соблюдал правила поведения на воде. Я помогал и при чрезвычайных ситуациях. У одного ребёнка на второй день пребывания в лагере пошла кровь из носа, соответственно, необходимо было отвести его к доктору. Также ближе к концу смены девочку укусила пчела, и начались осложнения, тогда мне тоже нужно было переводить слова доктора. Не обошлось и без забавных и сложных ситуаций! Мне одна девочка купила сувенир и попросила перевести, что там написано, а написано там было «любимой тёще»! Это было забавно. Этот опыт был для меня определённым вызовом, и я ещё раз доказал себе, что из любых ситуаций можно выпутаться. Несмотря на то, что работа держала нас всех в постоянном напряжении, я бы повторил этот опыт, потому что я чувствую, что за эти 10 дней мои навыки речи и аудирования заметно улучшились. К тому же я нашёл новых знакомых и друзей, с которыми продолжаю переписку.»

Лапатин Дмитрий

 


 

Джумков Юрий, студент переводческого факультета, 2 курс: «Узнал о возможности поработать в НДЦ "Зубренок" еще в прошлом году, но тогда не решился из-за еще низкого уровня владения языком. В этом году подтянул уровень и решил все-таки поехать, чтобы применить знания на практике. 
Когда только собирался, думал, что будет гораздо сложнее, но, как оказалось - все достаточно посильно. Хочу отметить, что весь свой рабочий день нужно было проводить с детьми. Среди основных функций - перевод вожатых и экскурсоводов, помощь японцам в общении с белорусскими детьми и работниками лагеря. Вся смена была очень насыщенная и интересная. 
Поначалу, конечно, было сложно переводить экскурсии, но мы быстро сообразили, что любое сложное понятие можно объяснить простыми словами, и это существенно облегчило задачу. В результате - много впечатлений, новых знакомств и отличная практика языка, что в совокупности дает мне уверенность в том, что это того стоило.» 

Джумков Юрий

 


 

Стоит отметить, что руководство НДЦ «Зубрёнок» выразило благодарность нашим студентам за профессиональный и высококвалифицированный подход к делу. А они действительно помогают в очень важном и ответственном деле как для Беларуси, так и Японии - строить мосты между культурами и стирать любые границы между ребятами из разных стран. Желаем удачи и дальнейших успехов!

Автор: Лемеш Екатерина, факультет китайского языка и культуры, 2 курс