TRANSLATIO IN MERITIS: ОТ ОБУЧЕНИЯ - К ПРАКТИКЕ

TRANSLATIO IN MERITIS: ОТ ОБУЧЕНИЯ - К ПРАКТИКЕ

Уважаемые коллеги! Приглашаем Вас принять участие в работе II-го Республиканского научно-практического Форума преподавателей перевода и практикующих переводчиков «TRANSLATIO IN MERITIS: ОТ ОБУЧЕНИЯ – К ПРАКТИКЕ», который состоится 24 апреля 2019 года в Минском государственном лингвистическом университете. Форум посвящен 50-летию переводческого факультета.

ПРОГРАММА ФОРУМА

Подиумная дискуссия / Круглые столы / Мастер-классы / Переводческие мастерские

 

Круглый стол 1

«Перевод и переводоведение в XXI веке: на стыке науки и практики»

 

Проблемное поле: Современные направления в переводоведческих исследованиях. Лингвокогнитивные аспекты моделирования текста перевода. Актуальные вопросы общей, частной и специальной теории перевода, лингвистики перевода и страноведения. Стратегии устного и письменного перевода. Перевод разных типов дискурса. Специальный перевод: новые стандарты, новые требования к подготовке специалистов. Актуальные проблемы терминоведения и лексикографии. Лингводидактика перевода. Электронные ресурсы и информационно-коммуникационные технологии в обучении переводу и в переводческой деятельности. Требования к научно-исследовательским работам в области перевода и возможность внедрения их результатов в образовательный процесс и использования в практике перевода. Вопросы профориентации и создания профессиональной переводческой среды (модель «УВО – организация-заказчик»). Конкурсы перевода как мотиватор совершенствования компетенций современного переводчика.

 

Круглый стол 2

«Проблемы качества перевода в контексте подготовки профессиональных переводчиков в современных условиях»

 

Проблемное поле: Типология ошибок в учебном письменном и устном переводе. Критерии и оценка качества учебного перевода в педагогической практике. Нормативные требования и методика определения качества письменного и устного перевода в профессиональной деятельности. Качество переводческих услуг и  имидж профессии переводчика в современных условиях. Цифровая революция в письменном переводе и ее влияние на качество перевода. Сертификация переводческой деятельности.  

 

УСЛОВИЯ УЧАСТИЯ В ФОРУМЕ

 

Формат мероприятия предполагает следующие формы участия:

  • сообщение на круглом столе;
  • участие в обсуждении проблем круглого стола;
  • проведение мастер-класса;
  • проведение обучающих семинаров, тренингов, встреч с преподавателями и студентами, дискуссий и т.п. в рамках переводческих мастерских;
  • посещение мастер-класса и/ или переводческой мастерской.

 

Для участия в Форуме просим до 10 апреля 2019 г. заполнить форму  электронной регистрации по ссылке.

Программа Форума будет предоставлена участникам по электронной почте, указанной в форме электронной регистрации.

Планируется публикация материалов Форума. Требования к оформлению тезисов докладов смотрите ниже.

 

Контактная информация:

Сайт: www.mslu.by (Раздел «Наука» - «Конференции и научные мероприятия»)

Электронная почта: msluperevodforum@gmail.com

Электронная регистрация

  • Карапетова Елена Геннадьевна,

заведующая кафедрой теории и практики перевода № 1 (английский язык)

 

+375 17 288 25 69

(вн. 508)

  • Иванова Татьяна Федоровна,

заведующая кафедрой теории и практики перевода № 2 (немецкий язык, французский язык)

 

+375 17 288 25 69

(вн. 506)

  • Железнякова Ольга Викторовна,

заведующая кафедрой современных технологий перевода (английский язык)

+375 17 294 75 74

(вн. 607)

 

Требования к представляемым материалам

1. материалы для опубликования в электронном издании в электронном варианте на электронный адрес: msluperevodforum@gmail.com.

Объем: преподаватели и аспиранты – не более трех страниц формата А4, студенты и магистранты – не более одной  страницы формата А4.

2. Требования к оформлению текста:

  • текстовый редактор – MS Word10.0 и выше;
  • поля: со всех сторон по 2 см;
  • гарнитура (шрифт) – Times New Roman, размер – 14 пт;
  • абзацный отступ – 1,0 см;
  • выравнивание текста – по ширине;
  • междустрочный интервал – одинарный;
  • по тексту примеры (на любом языке) выделяются курсивом, значения слов набираются прямо и заключаются в одинарные кавычки, например: a table  ‘стол’.

3. Список литературы в конце текста не приводится.

4. Тезисы предоставляются не позднее 10 апреля (до окончания электронной регистрации участников).