Открыта регистрация на студенческие научные кружки
Кафедральные студенческие научные объединения (студенческие научно-исследовательские лаборатории, кружки) в 2020-2021 учебном году
Название СНК |
Кафедра |
Переводческий факультет |
|
Лингвистика и стилистика англоязычного медиадискурса |
Теории и практики английского языка, В 401 |
Лингво-коммуникативные особенности различных жанров институционального дискурса |
Теории и практики английского языка, В 401 |
Межкультурная коммуникация и проблемы перевода |
Теории и практики английского языка, В 401 |
Коммуникативно-прагматические характеристики институционального дискурса |
Теории и практики английского языка, В 401 |
Лингвопрагматические характеристики текстов медийного дискурса и особенности перевода |
Теории и практики английского языка, В 401 |
Грамматика в аспекте переводоведения |
Теории и практики английского языка, В 401 |
Специальный (устный и письменный) двусторонний перевод |
Теории и практики перевода № 1, В 408 |
Устный перевод (синхронный и последовательный) |
Теории и практики перевода № 1, В 408 |
Лингвокогнитивное моделирование текста перевода |
Теории и практики перевода № 1, В 408 |
Актуальные проблемы страноведения, лингвострановедения и регионоведения ведущих англоязычных стран современного мира |
Теории и практики перевода № 1, В 408 |
Дискурсивные исследования и перевод |
Теории и практики перевода № 1, В 408 |
Перевод англоязычной художественной литературы на белорусский язык: «Пераклад.by» |
Теории и практики перевода № 1, В 408 |
Перевод как средство межкультурной коммуникации |
Теории и практики перевода № 1, В 408 |
Основные направления лингвопереводческих исследований за рубежом |
Теории и практики перевода № 1, В 408 |
Особенности перевода документов Организации Объединенных наций |
Теории и практики перевода № 1, В 408 |
Лексические и грамматические аспекты перевода |
Теории и практики перевода № 2, В 409 |
Коммуникативные стратегии специальных текстов в аспекте перевода |
Теории и практики перевода № 2, В 409 |
Прагмастилистические аспекты языка и перевод |
Теории и практики перевода № 2, В 409 |
Логико-прагматические проблемы перевода |
Теории и практики перевода № 2, В 409 |
Лингвокультурология и проблемы перевода |
Теории и практики перевода № 2, В 409 |
Жанрово-стилистические особенности текста как проблема перевода |
Теории и практики перевода № 2, В 409 |
Факультет английского языка |
|
Фонетическая лаборатория |
Фонетики английского языка, В 200 |
Семантика и прагматика номинативных высказываний в художественном дискурсе |
Фонетики английского языка, В 200 |
Семантические вопросы перевода |
Фонетики английского языка, В 200 |
Региональная фонетическая вариативность английского языка |
Фонетики английского языка, В 200 |
Социолингвистическое и функционально-стилистическое расслоение в просодии английской устной речи |
Фонетики английского языка, В 200 |
Основные различия устной монологической и диалогической речи |
Фонетики английского языка, В 200 |
Вариативность английской консонантной системы |
Фонетики английского языка, В 200 |
Средства передачи экспрессивности в звучащей речи |
Фонетики английского языка, В 200 |
Просодическое членение и семантическая структура высказывания |
Фонетики английского языка, В 200 |
Психолингвистические проблемы языка |
Лексикологии английского языка, В 211 |
Структура и прагматика языка средств массовой информации |
Лексикологии английского языка, В 211 |
Лингвокультурная прагматика дискурса |
Лексикологии английского языка, В 211 |
Проблемы социолингвистики и межкультурной коммуникации |
Лексикологии английского языка, В 211 |
Теория коммуникации: прагматические и когнитивные аспекты |
Лексикологии английского языка, В 211 |
Ассоциативный аспект психолингвистического исследования |
Лексикологии английского языка, В 211 |
Когнитивно-семантический подход в исследовании лексики современного английского языка |
Лексикологии английского языка, В 211 |
Значение слова в языке и речи |
Стилистики английского языка, В 210 |
Англофонные литературы сквозь призму человечности |
Стилистики английского языка, В 210 |
Лингвистическое моделирование текста-дискурса |
Стилистики английского языка, В 210 |
Нравственные проблемы в европейских литературах |
Стилистики английского языка, В 210 |
Пути совершенствования умений устного иноязычного общения в контексте межкультурной коммуникации |
Стилистики английского языка, В 210 |
Межъязыковая эквивалентность в сопоставительной лексикологии и лексикографии |
Теории и практики английской речи, В 201 |
Основные направления современных лексикологических исследований |
Теории и практики английской речи, В 201 |
Занимательная лексикология |
Теории и практики английской речи, В 201 |
Формирование иноязычной коммуникативной культуры |
Теории и практики английской речи, В 201 |
Актуальные проблемы современной мотивологии |
Теории и практики английской речи, В 201 |
Увлекательный мир прагмалингвистики |
Истории и грамматики английского языка, В 301 |
Семантические конфигурации синтаксических единиц |
Истории и грамматики английского языка, В 301 |
Аспекты политической и общественной жизни современной Великобритании |
Истории и грамматики английского языка, В 301 |
Cемантика и прагматика синтаксических единиц в текстах различных функциональных стилей |
Истории и грамматики английского языка, В 301 |
Коммуникативно-информационный аспект высказывания |
Истории и грамматики английского языка, В 301 |
Проблемы новейшей американской литературы |
Зарубежной литературы, В 215 |
Американские штудии |
Зарубежной литературы, В 215 |
Символизм в литературе |
Зарубежной литературы, В 215 |
Проблемы современной британской прозы |
Зарубежной литературы, В 215 |
Шекспировский студенческий клуб |
Зарубежной литературы, В 215 |
Факультет межкультурных коммуникаций |
|
Проблемы монокультурной и поликультурной коммуникации |
Речеведения и теории коммуникации, А 212 |
PRофессионал |
Речеведения и теории коммуникации, А 212 |
Стратегии коммуникации |
Речеведения и теории коммуникации, А 212 |
Мастер убеждения |
Речеведения и теории коммуникации, А 212 |
Моя профессия – ортофонист |
Речеведения и теории коммуникации, А 212 |
Прагматика и перевод |
Современных технологий перевода, А 205 |
Актуальные вопросы перевода |
Современных технологий перевода, А 205 |
Аудиовизуальный перевод |
Современных технологий перевода, А 205 |
Функционально-когнитивный анализ языковых единиц |
Иноязычного речевого общения, А 204 |
Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации |
Иноязычного речевого общения, А 204 |
Произносительные нормы региональных вариантов английского языка |
Иноязычного речевого общения, А 204 |
Основы исследовательской работы в лингвистике и переводоведении |
Иноязычного речевого общения, А 204 |
Факультет романских языков |
|
Национальный компонент в языке и речи (на материале 4-х языков) |
Фонетики и грамматики французского языка, А506 |
Особенности перцептивно-артикуляционной базы французского языка |
Фонетики и грамматики французского языка, А506 |
Лингвокультурологические аспекты лексики |
Лексикологии французского языка, А508 |
Французская литература: традиции и современность |
Лексикологии французского языка, А508 |
Современные технологии преподавания иностранных языков |
Фонетики и грамматики испанского языка, А520 |
Коммуникативно-прагматические характеристики институционального и неинституционального типов дискурса |
Фонетики и грамматики испанского языка, А520 |
Сопоставительное изучение текстов различных жанров в испанском, русском и белорусском языках |
Фонетики и грамматики испанского языка, А520 |
Лингвопрагматические аспекты изучения испанского языка |
Лексикологии испанского языка, А520 |
Язык и культура |
Лексикологии испанского языка, А520 |
Семантико-прагматические особенности функционирования языковых единиц в различных дискурсивных жанрах |
Лексикологии испанского языка, А520 |
Коммуникативное поведение носителей испанской культуры |
Лексикологии испанского языка, А520 |
Факультет немецкого языка |
|
Проблемы лексической семантики |
Теории и практики немецкого языка, А405 |
Языковые категории современного немецкого языка |
Теории и практики немецкого языка, А405 |
Функционально-прагматический аспект языковых единиц |
Теории и практики немецкого языка, А405 |
Функции просодии в речевом общении |
Фонетики и грамматики немецкого языка, А403 |
Факультет китайского языка и культуры |
|
Синолог |
Теории и практики китайского языка, В314 |
Китайская цивилизация в диалоге культур |
Теории и практики китайского языка, В314 |
Семинар по комбинаторной семантике |
Теории и практики китайского языка, В314 |
Общеуниверситетские кафедры |
|
Лингвокультурологический аспект семантики фразеологических единиц немецкого и английского языков |
Второго иностранного языка (немецкий), А411 |
Человек и языки |
Общего языкознания, Б414 |
Информационно-коммуникационные технологии в формировании иноязычной коммуникативной компетенции |
Лингводидактики и методики обучения иностранным языкам, Б401 |
Социальные технологии в обучении иностранным языкам |
Лингводидактики и методики обучения иностранным языкам, Б401 |
Учитель иностранного языка – медиатор культур |
Лингводидактики и методики обучения иностранным языкам, Б401 |
Взаимодействие языковых систем в сознании билингва |
Психологии, Б418 |
Проблемы речевого развития на родном и иностранном языках |
Психологии, Б418 |
Индивидуально стилевые особенности усвоения иностранного языка |
Психологии, Б418 |
Философский поиск |
Философии и логики, Д 317 |
Современное философское знание |
Философии и логики, Д 317 |
Хангыль |
Восточных языков, Б 310 |
Лингвострановедение арабских стран |
Восточных языков, Б 310 |
Вопросы арабской морфологии и синтаксиса |
Восточных языков, Б 310 |
Актуальные проблемы отечественной и зарубежной лингвистики |
Славянских языков, В 514 |
Франчайзер |
Экономических наук, Д 315 |
Информационные технологии в образовании |
Педагогики, Б 301 |
Творчество в педагогической деятельности |
Педагогики, Б 301 |
Школа молодого ученого |
Педагогики, Б 301 |
Учимся и учим культуре мира |
Педагогики, Б 301 |
Лингвистическая специфика текстов различных стилей и жанров |
Информатики и прикладной лингвистики, В100 |
Асновы нацыянальнай культуры |
Белорусского языка и литературы, А206 |