Форум перевода в честь 50-летия переводческого факультета

Форум перевода в честь 50-летия переводческого факультета

24 апреля 2019 года в Минском государственном лингвистическом университете состоялся II Республиканский Форум преподавателей перевода и практикующих переводчиков «TRANSLATIO IN MERITIS: ОТ ОБУЧЕНИЯ – К ПРАКТИКЕ» (с международным участием). В этом году Форум посвящен 50-летию переводческого факультета.

В Форуме приняли участие ученые, преподаватели перевода, практикующие переводчики, представители переводческих агентств и государственных организаций, студенты переводческого факультета и факультета межкультурных коммуникаций МГЛУ, магистранты, обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение». Всего зарегистрировалось более 60 человек.

Программа Форума традиционно отличалась большим разнообразием.

С приветственным словом к участникам обратилась ректор университета Баранова Н.П. С докладом о становлении и развитии переводческого факультета выступил декан Пониматко А.П. На пленарном заседании выступил практикующий переводчик из Русской службы устного перевода в отделении Организации Объединенных Наций в Вене Тельнов Николай Борисович, который рассказал об особенностях работы синхронного переводчика в ООН.

Подиумная дискуссия продолжилась в рамках заседаний круглых столов, посвященных проблемам общей, частной и специальной теории перевода, лингвистики перевода и страноведения, стратегиям устного и письменного перевода, лингвокультурологического аспекта обучения художественному переводу, качества подготовки специалиста в области перевода. По окончании круглых столов участники долго не расходились, продолжая начатую дискуссию.

Большой популярностью у гостей пользовались и организованные ведущими преподавателями перевода и приглашенными специалистами мастер-классы, переводческие мастерские, обучающие семинары, тренинги: мастер-класс по синхронному переводу (Тельнов Н.Б., переводчик-синхронист Организации Объединенных Наций); переводческая мастерская «Свобода стиха и несвобода перевода» (Маслов Ю.В., заведующий кафедрой иностранных языков Военной академии РБ, к.пед.н., доцент), интерактивный семинар «Soft Skills для переводчиков и преподавателей перевода» (Баценко И.В., доцент кафедры теории и практики перевода № 1, к.пед.н., доцент), обучающий семинар «Инструменты локализации игр и программного обеспечения» (Тарасевич Я.Б., преподаватель кафедры теории и практики перевода № 1), мастер-класс «Проблема оценки качества синхронного перевода» (Романов Г.С., доцент кафедры теории и практики перевода № 2, к.филол.н., доцент); мастер-класс «Трудности синхронного перевода в паре языков немецкий-русский» (Шаповаленко Д.Н., доцент кафедры теории и парктики перевода № 2, к.пед.н., доцент); обучающий семинар «Рабочий процесс постредактирования машинного перевода» (Эберхардт Ю.Г., доцент кафедры теории и практики перевода № 2).

Ярким событием для студентов и участников Форума стало игровое моделирование переводческой деятельности – игра «Кейс-батл», организованная кафедрой теории и практики перевода №1 (ответственные преподаватели Титова А.В., Горбань А.В., Жданова Н.Ю., Марченко О.В.). Студенты были поставлены в условия реальной переводческой деятельности и должны были предложить свои решения сложной практикоориентированной задачи, связанной с моделированием текста перевода и профессиональной этикой. Участники получили разнообразные практические советы от членов компетентного жюри, в состав которого вошли преподаватели перевода и практикующие переводчики, имеющие опыт работы в Организации Объединенных Наций, которые поделились своим опытом и ответили на все интересующие молодую аудиторию вопросы.

Организаторы и участники Форума выразили обоюдное желание продолжить сотрудничество с участием всех заинтересованных сторон.