«TRANSLATIO IN MERITIS: ОТ ОБУЧЕНИЯ – К ПРАКТИКЕ»

«TRANSLATIO IN MERITIS: ОТ ОБУЧЕНИЯ – К ПРАКТИКЕ»

I Республиканский Форум преподавателей перевода и практикующих переводчиков

13 апреля в Минском государственном лингвистическом университете состоялся I Республиканский Форум преподавателей перевода и практикующих переводчиков «TRANSLATIO IN MERITIS: ОТ ОБУЧЕНИЯ – К ПРАКТИКЕ» (с международным участием).

По задумке организаторов – кафедры теории и практики перевода №1, кафедры теории и практики перевода №2, кафедры современных технологий перевода – форум стал первым шагом на пути к созданию на базе МГЛУ платформы для объединения специалистов, занятых в области перевода.

В Форуме приняли участие ученые, преподаватели перевода, практикующие переводчики, представители переводческих агентств и государственных организаций, студенты переводческого факультета и факультета межкультурных коммуникаций МГЛУ, магистранты, обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение». Всего для участия в Форуме было зарегистрировано более 150 заявок.

Программа Форума отличалась большим разнообразием.

С приветственным словом к участникам обратилась ректор университета Баранова Н.П. Выступили декан переводческого факультета  Пониматко А.П. и директор переводческого агентства «Интерлингва» Соболевский М.А.

В рамках дискуссионной платформы Форума прозвучали выступления:  «От обучения – к практике: профессиональное становление будущего переводчика в МГЛУ» (Карапетова Е.Г., заведующий кафедрой теории и практики перевода № 1 МГЛУ, к.филол.н., доцент); «Реализация кластерного подхода «вуз-издательство»: пример эффективного сотрудничества» (Вотинова С.Д., главный редактор журнала «Маладосць» издательского дома «Звязда»); «Современные подходы к обучению устных переводчиков» (Шаповаленко Д.Н., доцент кафедры теории и практики перевода № 2 МГЛУ, к.пед.н., доцент); «Состояние рынка переводческих услуг в Республике Беларусь» (Михед М.В., руководитель бюро «Планета переводов»); «Тенденции развития переводческой индустрии в Российской Федерации» (Иванов А.В., директор по производству переводческой компании «Литерра», г. Санкт-Петербург).

Вопросы, поднятые в ходе подиумной дискуссии, затрагивались и в рамках заседаний круглых столов, посвященных проблемам качества подготовки специалиста в области перевода, методике определения качества перевода в практике преподавания и переводческой деятельности, проблеме адекватности перевода художественного текста. По окончании круглых столов участники долго не расходились, продолжая начатую дискуссию.

Большой популярностью у гостей пользовались и организованные ведущими преподавателями перевода и приглашенными специалистами мастер-классы, переводческие мастерские, обучающие семинары, тренинги: тренинг по устному переводу “Found in Interpreting” (Железнякова О.В., заведующий кафедрой современных технологий перевода МГЛУ, к.пед.н., доцент); тренинг «Оценка качества письменного перевода» (Гаранович Т.И., старший преподаватель кафедры современных технологий перевода МГЛУ); обучающий семинар «Перевод и редактирование документов ООН» (Пушков В.М., доцент кафедры теории и практики перевода № 1 МГЛУ); мастер-класс «Обучение переводу с листа» (Валянская Д.А., преподаватель кафедры современных технологий перевода МГЛУ); обучающий семинар «ИКТ в переводческой деятельности» (Шалесная Н.В., преподаватель кафедры современных технологий перевода МГЛУ); мастер-класс «Проблема оценки качества синхронного перевода» (Романов Г.С., доцент кафедры теории и практики перевода № 2 МГЛУ, к.филол.н., доцент); переводческая мастерская «Последовательный и синхронный перевод в секторе агро-промышленного комплекса» (Бунос Е.Н., переводчик-синхронист, маг. экон. н., преподаватель, руководитель ООО «Франс Групп»); обучающий семинар «Основные принципы работы переводчика с заказчиком (Эберхардт Ю.Г., доцент кафедры теории и практики перевода № 2 МГЛУ) и др.

Не оставили равнодушными студентов: интерактивный семинар «Почему работать переводчиком в ООН: сложно, интересно, престижно (нужное подчеркнуть)» (Шпаковская Е.А., Горбань А.В., преподаватели кафедры теории и практики перевода № 1 МГЛУ); игра-конкурс кейсов (Титова А.В., старший преподаватель кафедры теории и практики перевода № 1 МГЛУ, Тарасевич Я.Б. и Ильющенко И.С., преподаватели кафедры теории и практики перевода № 1 МГЛУ); переводческая мастерская «Резюме переводчика: навыки, умения, опыт» (Иванов А.В., директор по производству переводческой компании «Литерра», г. Санкт-Петербург); мастер-класс «Переводим непереводимое: к проблеме перевода иронического в американской поэзии» (Маслов Ю.В., заведующий кафедрой иностранных языков Военной академии РБ, к.пед.н., доцент); интерактивная презентация «Письменному переводчику: как начать зарабатывать» (Тимошенко Ю.Н.,  переводчик-фрилансер, организатор переводческих мероприятий).

Полезным завершением практической платформы Форума стала «Живая библиотека», предоставившая возможность студентам узнать больше о конкурсах по переводу, стажировках в службах ООН, актуальных вопросах современного переводоведения. Студенты получили разнообразные практические советы от преподавателей перевода и практикующих переводчиков. В ходе свободного общения представители рынка переводческих услуг поделились своим опытом и ответили на все интересующие молодую аудиторию вопросы.

Яркую точку дня, насыщенного профессиональными впечатлениями, поставил концерт в честь Дня переводческого факультета.

Организаторы и участники Форума выразили обоюдное желание продолжить сотрудничество с участием всех заинтересованных сторон.