Международный семинар переводчиков

Международный семинар переводчиков

Проблемы художественного перевода в современном литературном пространстве

28 февраля в МГЛУ прошел Международный семинар переводчиков «Проблемы художественного перевода в современном литературном пространстве». В обсуждении участвовали зарубежные и белорусские писатели и переводчики, преподаватели и студенты университета. С приветственным словом к участникам семинара от имени ректората МГЛУ обратился проректор по воспитательной работе Владимир Вячеславович Пашкевич. Заведующий кафедрой белорусского языка и литературы Петр Васильевич Васюченко в своем кратком докладе обрисовал историю, современное состояние и перспективы развития художественного перевода в Беларуси, ознакомил присутствующих с опытом подготовки молодых переводчиков в МГЛУ.

В выступлениях гостей обозначились актуальные проблемы современного литературного перевода на языки народов мира, в том числе и на языки малых народов. В частности, Валерий Тургай (РФ, Чувашская Республика), Роберт Миннуллин (РФ, Республика Татарстан), Адам Ахматукаев (РФ, Чеченская Республика), Любовь Турбина (РФ, г. Москва), Юрий Щербаков (РФ, г. Астрахань) поделились собственным опытом перевода произведений белорусских авторов на русский и другие языки РФ.

Оживленная дискуссия завязалась вокруг проблемы подстрочников, были отмечены как положительные стороны, так и издержки их использования. Много говорилось о проблеме авторского права, неизбежно встающей при организации перевода современных авторов. Переводчик из Франции Жан Гараньон поделился своими наблюдениеми над “ложными друзьями переводчика”, т.е. теми языковыми ловушками, которые могут озадачить молодого интерпретатора. Доцент университета Вячеслав Плютов подробно остановился на теоретическом и практическом вопросе, возникающем при подготовке будущих переводчиков. Преподаватель МГЛУ Ольга Морозова рассказала про сотрудничество студентов переводческого факультета с редакцией журнала “Маладосць”, о рубрике “Пераклады”, созданной в данном издании.

В результате дискуссии ее участники сошлись на мысли о том, что непереводимых произведений нет, все зависит от мастерства переводчика, его креативности и уровня подготовки. Взаимоперевод – незаменимый посредник в культурном обмене народов, входящих в глобализованную цивилизацию.