Интерактивные занятия по конференц-переводу со специалистами ООН

Интерактивные занятия по конференц-переводу со специалистами ООН

В феврале 2017 года группа студентов магистратуры по специальности 1-21 81 02 «Перевод и переводоведение» приступила к занятиям по устному переводу со специалистами службы конференц-перевода Организации Объединенных Наций (Нью- Йорк).

Тренинг проводится в рамках Меморандума о взаимопонимании между МГЛУ и ООН (https://languagecareers.un.org/sites/languagecareers.un.org/files/MOU/minsk_mou.compressed.pdf) ведущими переводчиками-синхронистами ООН Виталием Шевлаком, Юрием Гариевым и Сергеем Гогиным в режиме скайп-сессий.

В ходе занятий магистранты получают общую информацию об особенностях работы устного переводчика в ООН, а также выполняют задания по устному переводу. В качестве заданий специалисты ООН предлагают последние тексты выступлений Генерального Секретаря и других высокопоставленных должностных лиц.

Синхронисты ООН уделяют пристальное внимание переводческим тонкостям: каждый перевод подробно анализируется, обсуждаются предпочтительные эквиваленты, особенности стиля, темпа, определяются стратегии перевода. По итогам каждого занятия магистранты составляют глоссарий, куда вносятся ключевые единицы с синонимами и переводческие клише. Кроме того, специалисты ООН дают индивидуальные рекомендации всем участникам тренинга. В занятиях в роли наблюдателей принимают участие молодые преподаватели кафедры теории и практики перевода № 1, которые впоследствии используют предложенную методику преподавания устного перевода на занятиях по устному переводу для студентов, обучающихся по специальности 1-21 06 01-02 «Современные иностранные языки (перевод)».